20.4.08

Enquesta 2



Bon dia. Et puc fer un qüestionari curtet sobre el manga?

1. Sexe: Noia 2. Edat: 21 3. Població: Palma

2. Creus que hi ha prou oferta de col•leccions de manga en català? No.

3. Estaries disposada a fer alguna cosa perquè aquesta situació canviï i es tradueixin més manga al català? (Com ara deixar de comprar a editorials com Ivrea, que no venen manga en català o enviar un correu a les editorials demanant que se’n tradueixin més al català…). Sí, però deixar de comprar manga no.

4. Què creus que s’hauria de fer per capgirar aquesta situació? Som nosaltres els qui hi podem fer alguna cosa a través de campanyes.

5. Llegeixes algun manga en català? Quin?Sí, El detectiu Conan.

6. Si poguessis triar, en quina llengua llegiries els manga?En català.

7. I, ja per acabar, saps quines editorials tradueixen més manga al català?Glénat.

Gràcies.

Enquesta Saló del Manga 2007


He pensat que podria anar penjant les 20 enquestes que vaig fer al Saló del Manga. No són representatives i l'anàlisi és qualitativa. La major part dels enquestats foren joves de 15 a 25 anys (excepte una senyora que anava amb la seua filla), ja que els més grans es mostraven reticents a contestar una enquesta. En canvi, la població dels informants és més variada: hi ha gent de diversos municipis de Catalunya, de les Illes i també un parell d’informants de fora dels Països Catalans. Més endavant, penjaré les conclusions a què vaig arribar a partir de les enquestes. De moment, jutgeu vosaltres mateixos.

Enquesta 1
Bon dia. Et puc fer un qüestionari curtet sobre el manga?

1. Sexe: Noi 2. Edat: 25 3. Població: Barcelona

2. Creus que hi ha prou oferta de col•leccions de manga en català? No.

3. Estaries disposat a fer alguna cosa perquè aquesta situació canviï i es tradueixin més manga al català? (Com ara deixar de comprar a editorials com Ivrea, que no venen manga en català o enviar un correu a les editorials demanant que se’n tradueixin més al català…). Sí.

4. Què creus que s’hauria de fer per capgirar aquesta situació? Penso que la Generalitat ho hauria de finançar, igual que fa amb el cinema. És qüestió de diners.
5. Llegeixes algun manga en català? Quin? Sí, llegeixo Son Goku en català, de l’editorial Planeta.

6. Si poguessis triar, en quina llengua llegiries els manga? Suposo que en català.

7. I, ja per acabar, saps quines editorials tradueixen més manga al català?
No, no ho sé.

Gràcies.

19.4.08

Saló del Manga a València


El 17 i 18 de maig se celebra al Greenspace de València el Saló del Manga. L'entrada és barateta (3,5 euros). Proposen mostrar el Japó tradicional i el Japó tecnològic: karaoke, cosplay, videojocs, projeccions, paradetes...
Encara no hi ha gaire informació, però l'aniran penjant (en castellà) a: www.salondelmangadevalencia.es
Esperem que el català també hi estiga present i que Glénat faça com a l'últim Saló del Manga de Barcelona, done catàlegs de manga en català i tinga una parada de manga en català.

Balanç sociolingüístic de les projeccions al Saló del Manga



Pel que fa a les projeccions, cal apuntar que el doblatge d’anime en català gaudeix d’una bona salut i TVC és de les televisions que més ha promocionat l’anime a Europa i els otakus del Saló del Manga a qui vam fer els qüestionaris (veg. l’apartat h) ens van comentar que tenien la percepció que el doblatge d’animació japonesa en català era d’una qualitat superior al doblatge en castellà. Eldoblatge.com ens ofereix un llista de les pel•lícules d’anime doblades al català: Akira, Alita: àngel de combat, Appleseed, Armaguedon, Blood: l’últim vampir, Bola de Drac GT: 100 anys després, Bola de Drac Z: les pel•lícules, Bola de Drac: les pel•lícules, Ciber City Oedo 808, Cinturó Negre: sigueu valents, nois!, Doraemon el Gladiador, Doraemon i el tren del temps, El puny de l’estel del nord, El viatge de Chihiro, En Doraemon i el secret del laberint, En Doraemon i els pirates del mar del sud, En Doraemon i les mil i una aventures, Ghost in the shell, Hiroshima, Inuyasha: sentiments que viuen més enllà del temps, Kai Doh Maru, Kenshin: rèquiem pels patriotes de la Restauració, Kimagure Orange Road: els OVA, La tomba de les cuques de llum, Mermaid’s car, Neon Genesis Evangelion: la fi, Neon Genesis Evangelion: mort i renaixement, Pòrco Rosso, Ranma ½: els OVA, Sakura, la caçadora de cartes: la pel•lícula, Shin Chan: a l’illa del tresor, Shin Chan: a la recerca de les boles perdudes, Shin Chan: aventures a Henderland, Shin Chan: el petit samurai, Shin Chan: la invasió, Shin Chan: operació rescat, Shin-Chan: l’imperi dels adults, Wicked City: la ciutat endimoniada.

I també un llistat de les sèries d’anime doblades en aquesta llengua: Azuki, Blau, Bobobo, Bola de Drac, Bola de Drac GT, Bola de Drac Z, Boys Be, Candy Candy, Cinturó Negre, City Hunter, Clamp, Club de detectius, Comic party, Corrector Yui, Comboy Bebop, DNA2, Doraemon, el gat còsmic, Dragon Quest: Les Aventures d’en Fly (Afegit per mi) El detectiu Conan, El doctor Slump, Els dotze regnes, Escaflowne, Escola de bruixes, Fruits Basket, Furi Kuri, Fushigi Yugi, Georgie, Hattori el Ninja, I my me! Strawberry Eggs, Inuyasha, Kare Kano, Kimagure Orange Road, Kiteretsu, el cosí més llest d’en Nobita, Kochikame, L’ídol Nagisa: com m’agrada, tot això!, La família Robinson, La màgica Do-re-mi, Lady Oscar, Lain, Loki: el detectiu misteriós, Love Hina, Maison Ikkoku, Mazinger Z, Megaman: el ciberguerrer, Musculman, Neo Ranga, Neon Genesis Evangelion, Niea Under 7, One Piece, Orphen: el bruixot, Quedes detingut, Ranma 1/2, Rantaro, Sailon Moon, Sakura: la caçadora de cartes, Samurai Champloo, Shin Chan, Slam Dunk: la gran esmaixada, Street Fighter II V, Taro: l’alienígena, Trigun, Utena, Vickie el vicking i Yu Yu Hakusho: els defensors del més enllà. Aquestes sèries les emet el 3xl, col•laborador del Saló del Manga 2007. Aquestes series s’han emès o s’emeten per TVC.

Malgrat tot, entre les projeccions del Saló del Manga 2007 no n’hi hagué cap ni de doblada ni de subtitulada en català. Les projeccions d’anime (com podeu verificar a la guia de l’annex) es detallen tot seguit. Es va projectar en versió original: Mushishi, en versió original subtitulada en castellà: Death Note i Brave Story i doblades al castellà: El teatro de Rumiko, La saga de la sirena, Ranma (que ja hem vist que està doblat al català), Maison Ikkoku (també doblat al català), Lamu OVA (la sèrie va ser emesa a TVC en català), Inuyasha 3 (en català està doblada Inuyasha: sentiments que viuen més enllà del temps), Blue Submarine núm. 6, Last Exile, Solty Rei, My Melody, Melodía del Olvido, El irresponsable Capitán Tylor, Los caballeros de Ramune, les cançons de Garo, Power Rangers i Ultraman, Nana i Brave Story.
Fotografia2: de japazone.cat

Visita al Saló del Còmic


Ahir a la tarda Lashed i jo vam anar al Saló del Còmic. Aquí us deixo el meu resum d'observació sociolingüística (aquest cop d'afeccionada, res d'estudis).

Quan vam entrar (entrada en català) vam quedar-nos parats al veure un noi i una noia asseguts al terra, davant de la parada de Ficòmic amb un escampatall de còmics al terra. Ingènuament, vaig preguntar a Lashed: tot això ho han degut comprar?

Anàvem a bescanviar l'entrada pel còmic de rigor, però ens vam quedar badant davant de l'anunci electoral de Petrelli, d'Herois, i de l'exposició de vinyetes originals de Mortadel·lo i Filemó. Jo no sabia que Filemó fumava en pipa als primers còmics!! Tot i que la majoria de plaques en què s'explicava la trajectòria d'aquests personatges estava en castellà, n'hi havia alguna en català. A l'exposició de Massagran totes eren en català, és clar, i veies les bafarades escrites amb lletra de l'autor en llapis de colors. A mi m'agradaven molt els dibuixos de Massagran i quan vaig veure l'exposició al fons de tot m'hi vaig dirigir de seguida! També vam anar a la de Vinyetes censurades (bilingüe), tot i que hagués estat millor veure la vinyeta censurada al costat de com va acabar sortint (si és que es va acabar publicant), perquè se'ns feia difícil saber què era el que havia estat censurat.

A Planeta de Agostini aquest cop no ens van donar cl'inici de cap còmic perquè ens hi enganxéssem, però ens van donar (en castellà) el DAILY PLANET de Superman, amb un títol tan atractiu com: "Esperanza de vida de un kriptoniano: 70 años".

Cansats, quan anàvem a bescanviar l'entrada abans de sortir, vam veure que hi havia barra lliure de còmics fins que s'esgotessen les existències!! Vam agar uns Narutos, 4 Bleach, 5 Spidermans, Lashed un d'aquells Oliver i Bengi... Uau! I ho am posar dins de la bossa del Saló, en català. Llàstima que no regalessin cap número de cap còmic en català, perquè ens hi enganxéssim i ens acostuméssim a llegir-los en aquesta llengua.

Uf, ma germana acaba de trucar-me: des de les 12 que espera que l'autor de QUARANTASEI li signe un autògraf al Saló. Es veu que dibuixa una minicòmic a tothom! No sap pas si li arribarà a tocar, però la coa no avança...

15.4.08

Situació del català al Saló del Manga 2007 (I PART)


2. Anàlisi de la situació lingüística
Per analitzar la situació de la llengua catalana al màxim esdeveniment en l’àmbit del manga als Països Catalans hem tingut en compte una sèrie d’indicadors: la llengua del cartell que anuncia el Saló i de la pàgina web de Ficomics, la llengua dels manga que regalen amb l’entrada, la llengua de la guia del Saló del Manga i la revista sobre manga gratuïta que reparteixen un cop allí, la llengua usada en la megafonia, la dels catàlegs de les principals editorials expositores, la dels manga exposats, la llengua dels rètols, la del marxandatge (bosses, postals i un llibret que inclou el primer capítol de dos col•leccions de manga diferents de la mateixa editorial i que ja fa uns quants anys que regala Planeta DeAgostini a la seua exposició) i la de les projeccions. N’exposarem els resultats tot seguit.
Quant al cartell que anuncia el Saló del Manga de Barcelona, n’hi ha una versió en català i una altra en castellà i estan repartides de forma equitativa en diferents punts de Barcelona, a la zona del voltant de la Farga de l’Hospitalet i al Saló.

Tanmateix, el diari el Periódico ha optat per difondre el Saló del Manga entre els socis del TR3SC amb el cartell en castellà (veg. l’annex).

Pel que fa a la pàgina web oficial del Saló del Manga de Barcelona, que pertany a Ficomic, està disponible en català, castellà, anglès i francès, tot i que no tots els apartats es poden consultar en les dues darreres llengües.

En canvi, els manga que regalen amb l’entrada són en castellà, tot i que n’hi ha de l’editorial Glénat (com ara, Rurouni Kenshin. El guerrero samurai) i la guia del Saló del Manga és en castellà. Pel que fa a la guia, cal puntualitzar que la primera pàgina (però només la primera) és tribilingüe, està en les dues llengües cooficials a Catalunya i en japonès. A més a més, a la contraportada hi ha un anunci de Glénat que diu: “Llegeix manga en català” (veg. l’annex). La revista que repartien a l’entrada era la “Mangazine” (www.line-mangaline.com), que es publica a Sevilla en llengua castellana (veg. l’annex).

La llengua en què es donà informació per megafonia el dijous dia 1 (primer dia del Saló del Manga) d’una del migdia a 5 de la tarda fiu el castellà. La retolació informativa general -no s’hi inclou la retolació específica de cada estand, majoritàriament en castellà, ni tampoc les indicacions fixes de l’edifici, trilingües (com ara sortida/salida/exit)- era en castellà: es tracta de rètols on s’indicava on era la sortida, on es podia canviar l’entrada pel manga o que a la sortida demanessis que et marquessin la mà per si volies tornar a entrar-hi. La llengua dels catàlegs i marxandatge de les principals editorials de manga que es repartiren al Saló es repartia de la següent manera. Pel que fa a Norma Editorial, el catàleg era en castellà (veg. l’annex) i fins i tot l’única obra que editen tan en català com en castellà Japonès en vinyetes, del català Marc Bernabé l’anuncien només en castellà. Tanmateix, a l’estand també la podies comprar en català. Les postals de promoció de Norma Editorial també estaven escrites en castellà. Quant a Editorial Glénat, disposava de dos catàlegs: un en català sobre les col•leccions de manga publicades en aquesta llengua (veg. l’annex) i un en castellà que inclou totes les obres editades per Glénat. Pel que fa al catàleg català (temporada 2006/07), veiem que mentre que hi ha disset col•leccions de còmics en català, només n’hi ha vuit de manga. A més, dins del manga, el gènere shojo (manga de contingut romàntic poc picant, considerat al Japó com a “manga per a noies”, com el seu nom, en japonès, indica, noia jove) consta de dues col•leccions en català respecte les 5 del gènere shonen (que al Japó es considera “manga per a nois”, de fet, aquest mot significa noi en japonès i combinen l’acció, les aventures, la violència i l’humor).

Es tracta dels dos gèneres de més èxit al nostre país, que tenen com a públic principal els adolescents i joves. Al catàleg en castellà (temporada 2006/07), consta de 72 obres en castellà més un apartat final dedicada al manga en català (que en aquell moment eren: Inu-yasha, Naruto i Musculman), en aquesta llengua. Al final, a les novetats que s’estaven preparant, ja s’anunciava Ikkyû en català. Glénat era l’única editorial que dedicà una part del seu estand exclusivament al manga en català i ho anuncià d’aquesta manera. Els manga que exposava en català eren els mateixos que hem enumerat a l’apartat anterior, com ocorria amb la resta d’editorials. Pel que fa a Planeta DeAgostini, el llibret que contenia el primer capítol de dos manga (producte promocional exclòs de venta) que donava a la sortida del seu estand era en castellà. A l’últim, Jonu Media, que tingué molt d’èxit en la venta de pòsters, donava bosses de promoció de Bleach i de Nana en castellà (“ya a la venta el DVD”).

Agraïments per les correccions que ha fet a l'estudi: a Marc Mensa (feliç Sant Jordi i Saló del Còmic si no ens veiem). Gràcies!

10.4.08

Què és el Saló del Manga?


2. LA MOSTRA: SALÓ DEL MANGA DE BARCELONA 2007

1. Presentació
El Saló del Manga de Barcelona és una fira de productes relacionats amb el manga i l’anime que té lloc a Barcelona cada any durant tres o quatre dies i que té un pes important al món otaku (afeccionats al manga i/o a l’anime) català i espanyol. Hom hi pot trobar còmics manga, però també DVDs de sèries d’animació japonesa, videojocs, menjar japonès, còmics d’autors novells, productes diversos comercialitzats gràcies a l’èxit d’una col•lecció de manga: samarretes, xapes, tasses, coixins, postals, il•lustracions, pòsters, bosses de mà de personatges de manga o d’anime; braçalets, anells i collars, calcomanies, corbates o altres accessoris que duen els protagonistes d’aquestes sèries.
Tot i que la finalitat principal del Saló és comercial, s’hi realitzen activitats lúdiques que promouen la participació dels assistents: concursos de cosplay (disfresses de personatges de manga i anime; de fet, els otakus disfressats tenen entrada lliure al Saló un dels dies en què se celebra), karaoke de les cançons de les sèries d’animació, concursos de còmics, exposicions i mostres de còmics, firmes d’autors de manga japonesos, projeccions d’anime, maquetes, lliçons sobre com jugar a jocs de taula japonesos (com ara el mah jong), mangateca (una biblioteca de manga), etc.
El Saló del Manga de Barcelona se celebra des de l’any 1995 i va tenir lloc durant dos anys a l’estació de França. L’any 1997, però, es va haver de traslladar a la Farga de l’Hospitalet, ja que es necessitava més espai. Enguany ha estat la tretzena edició de l’esdeveniment (ha tingut lloc entre l’1 i el 4 de novembre) i s’han repartit les activitats del Saló en tres espais, ja el 2006 va ser visitat per 58.000 persones, algunes de les quals havien hagut de fer més de tres hores de cua per accedir al recinte. Mentre que els estands dels expositors s’han ubicat a la Farga, l’espai del Poliesportiu del Centre s’ha utilitzat com a espai dedicat a projeccions, karaoke, exhibicions d’arts marcials i també s’ha comptat amb l’auditori del Centre Barradas, de manera que suma un espai de més de 12.000 m2. Els organitzadors posaren un autobús gratuït (el Mangabus) que enllaçava els tres espais al servei dels usuaris i han manifestat la intenció de repetir l’experiència el 2008.
Ficomic, l’entitat que s’ocupa d’organitzar el saló cada any ha afirmat que el nombre d’assistents del 2007 ha superat les 65.000 persones. El preu de l’entrada, 5 euros l’estàndard i 3 la reduïda amb Carnet Jove, a més del manga de regal que et donen amb l’entrada està a l’abast d’un públic ampli. El fet que se celebrés durant el pont de Tots Sants féu possible que associacions d’otakus d’arreu de l’estat espanyol es poguessin desplaçar fins a l’Hospitalet per participar a la fira.

Fonts principals: webs de viquipèdia i FICÒMIC.

9.4.08

En quina llengua publiquen les editorials?


Quant a Ivrea, és una editorial Argentina que ven manga tant a Argentina com a l’estat espanyol, on també hi té una seu. No té ni una de les 81 col•leccions de manga que publica en català i la seua pàgina web tampoc està en aquesta llengua.
Pel que fa a Mangaline, és una editorial espanyola fundada el maig de 2001. Publica manga a l’estat espanyol i ha obert recentment una filial a Portugal. De les 41 col•leccions del seu catàleg no n’hi ha cap en català. Tampoc no disposen d’un web en aquesta llengua.

Panini és una editorial italiana que es va fundar l’any 1961 i que actualment té filials a diversos països d’Europa (estat italià, estat francès, estat espanyol, Alemanya i Gran Bretanya), al Brasil i a Xile. L’any 2006 va arribar a facturar 579 milions d’euros i compta amb 705 treballadors. L’empresa distribuïdora de Panini a l’estat espanyol, Cromo-Crom, està ubicada a Torroella de Montgrí. L’única col•lecció que ha publicat en català ha estat Dibuixar manga: shonen. No té el web en català.

Norma Còmics és una editorial catalana que té la seu a Barcelona. Publica les col•leccions de manga en castellà, tot i que l’any passat va publicar Japonès en vinyetes, del traductor de japonès al català i castellà, Marc Bernabé, nascut a l’Ametlla del Vallès. L’obra va aparèixer abans en castellà, tot i que es pot trobar pel mateix preu en català i castellà. No té web en català i reparteix la publicitat dels seus productes en castellà a Catalunya. En canvi, en l’àmbit del còmic en general han apostat més pel català amb títols com In the Shadow on No-Towers, Persèpolis o Brodats. El 2004, en una entrevista al diari El Punt l’any 2004, afirmaven: la nostra aposta pel català s’ha de fer en determinades obres, no crec que comercialment fos viable treure el Superman i el Batman en català” i relacionaven l’èxit d’una col•lecció de còmics amb el fet d’haver aparegut prèviament a la televisió.

A l’últim, Ponent Mon és una editorial catalana que té la seu a Rasquera, amb distribuïdors a Barcelona i València i a diverses ciutats espanyoles. Ha editat només 37 col•leccions de manga, entre elles Barri llunyà (2007), en català, tot i que s’havia publicat quatre anys abans en castellà (14 euros per dos volums, mentre que en català costa 24 euros en un volum únic). Tampoc tenen web en català.

Altres editorials menys volum de vendes com són Dolmen, Filabo, Banzai, Deamers, Filabo, Medea o La Cupula només publiquen en castellà. A Mision Tokyo, pot consultar les novetats pel Saló del Comic, tant d’aquestes com de totes les altres.

8.4.08

Planeta de Agostini publica menys del 5% de manga en català


Pel que fa a Planeta de Agostini és una editorial catalana que es va fundar l’any 1982 i que té la seu a Barcelona. Uns quants anys més tard, va començar a publicar manga i va ser la primera editorial que publicà una col•lecció de manga en català, Bola de Drac (que havia aparegut primer al canal 33), amb el suport de TV3 i de la Generalitat de Catalunya. Actualment, de les 116 col•leccions de manga que ofereix al catàleg, només tres són en català: Bola de Drac, Detectiu Conan i Shin Chan, totes difoses prèviament en la versió animada al canal 33. De manera que el manga en català depèn directament de l’anime en català. El preu de Bola de Drac i de Shin Chan és el mateix en català i en castellà, però el Detectiu Conan en català costa 7,95 euros, mentre que el Detective Conan en costa 5,70 per un nombre de pàgines aproximadament equivalent (unes quantes més en català en alguns volums i força més en castellà en altres volums). Els manga que Planeta de Agostini publica en català representen un 2,5% dels manga que publica Planeta de Agostini a Catalunya.
El web de Planeta de Agostini és en castellà, però es pot consultar el resum de l’argument dels còmics traduïts en català en aquesta llengua.

1.4.08

Saló del Còmic del 17 al 20 d'abril!


Un any més, els otakus podrem gaudir d'un Sant Jordi del còmic anticipat. Del dijous 17 al diumenge 20 d'abril se celebrarà a Barcelona el Saló del Còmic al palau 8 de la Fira de Barcelona, a Monjuïc.

Aquest any hi haurà una gran mostra dedicada a Mortadel·lo i Filemó, una exposició sobre Herois i una mostra de la feina de la companyia DDT (Òscar pel maquillatge d'El laberinto del fauno.

FICOMIC destaca la gran presència d'autors internacionals com Jean Giraud, Yslaire, Jean Louis Tripp, Terry Moore o Ray Harryhausen.

Com sempre, hi ha cartells en català i en castellà per anunciar-lo, estigueu atents i observeu en quina llengua estan els rètols de les parades, de les mostres, dels serveis, del bar, de la publicitat.

L'any passat vaig conèixer-hi l'associació catalana de tintinaires (TintinCat), que té com a finalitats la divulgació i l’estudi de l’obra d'Hergé, i la preservació i catalogació del patrimoni tintinesc català. Els trobareu a: www.tintin.cat. Hi trobareu un article sobre la situació del Tibet (segur que tots recordeu TINTIN AL TIBET). A veure si enguany tornen a ser al Saló.